Traductor Humano

¿Qué significa ser un traductor humano?

El traductor humano convierte textos o documentos escritos desde un idioma origen hacia un idioma objetivo, asegurándose que la versión traducida exprese el significado más cercano de la versión original. Por lo general, el idioma objetivo es la lengua materna del traductor asignado.

Normalmente, el traductor humano necesita tener un excelente dominio de dos o más idiomas. Los idiomas que tienen más demanda son los idiomas oficiales de la Unión Europea (EU) y de las Naciones Unidas (UN).

El traductor humano casi siempre domina otra carrera aparte de la traducción. Son duales, es decir tienen formación en dos profesiones. Y también se le conoce como traductor técnico.

¿Qué habilidades tiene un traductor humano?

  • Conocimiento y dominio del tema del texto que se está traduciendo.
  • Familiaridad intima con ambas culturas (idioma fuente e idioma objetivo).
  • Dominio de una gran cantidad de vocabulario en ambos idiomas.
  • Habilidad para reescribir ideas claramente en ambos idiomas.
  • Habilidad para investigar y encontrar el significado de términos especializados.
  • Manejar un sistema de base de datos con la terminología especializada que se va encontrando a lo largo del trabajo diario.

¿Qué textos o documentos traduce el traductor?

  • Textos o documentos científicos
  • Textos o documentos técnicos (medicina, mecánica, arquitectura, informática, etc)
  • Textos o documentos comerciales (contabilidad, finanzas, marketing, etc)
  • Textos o documentos literarios
  • Textos o documentos legales
  • Textos o documentos educacionales

¿Desde cuándo existen los traductores humanos?

En el idioma griego existen muchos significados para la palabra traductor-interprete (Hermêneuo), por ejemplo: mediador, intermediario de negocios, intermediario de matrimonios, etc. Y esta diversidad de significados para la palabra Traductor, sugiere que los traductores-interpretes existieron durante la prehistoria, es decir, desde el periodo en que todavía no se inventaba la escritura.

Desde tiempos antiguos, las ideas y las percepciones se transferían de cultura a cultura principalmente por medio de viajeros y comerciantes viajeros. Así es como gradualmente la traducción se fue convirtiendo y sigue siendo un aspecto importante en el desarrollo de las culturas.

¿Cómo es el trabajo del traductor?

Por lo general, el trabajo de un traductor humano incluye una combinación de las siguientes labores y procesos:

  • Leer todo el material original y luego reescribirlo en el idioma objetivo, asegurándose que el significado del original se mantenga.
  • Usar diccionarios especializados, tesauros, y libros de referencia para encontrar las equivalencias más cercanas a las terminologías y palabras que se están usando.
  • Aplicar software especializado para la presentación y envío de las traducciones finales.
  • Investigar fraseología técnica, científica y legal para encontrar la traducción correcta.
  • Mantener una conexión abierta con el cliente para debatir puntos no muy claros.
  • Revisar el trabajo final y editar la versión final del documento traducido.
  • Utilizar el internet y el email como herramientas de investigación durante el proceso de traducción.
  • Elaborar cotizaciones para los clientes que necesitan servicios de traducción.
  • Consultar con expertos en áreas especializadas.
  • Crear y traducir los subtítulos de películas y programas extranjeros.
  • Mantener y organizar bases de datos con la terminología especializada que se va adquiriendo en los diversos trabajos de traducción realizados por todo el equipo.
  • Descubrir nuevos contactos y redes de clientes.
traductor humano traduciendo con computadora

Traductor Humano

Dejar Comentario