Textübersetzer

Sending
User Review
0 (0 votes)
Textübersetzer und Wörterbuch

Textübersetzer

Die Klassifizierung der Textübersetzer kann nach drei Faktoren erfolgen:

1.- Laut Sprachgebrauch

Laut Sprachgebrauch ist der Textübersetzer unterteilt in:

Übersetzer von Fachtexten

In Berufen und unternehmerischen Tätigkeiten, verwenden die Personen ihre eigene zum Beruf passende Sprache, eine Fachsprache. Man findet Sätze und spezifische Fachwörter aus diesem Fachgebiet, deshalb muss der spezialisierte Fachübersetzer ein umfassendes Wissen über das Thema, den Beruf oder die Tätigkeit in Zusammenhang mit dem Dokument beherrschen. Zu dieser Kategorie gehören wissenschaftliche, technische, juristische, finanzielle,medizinische Fachübersetzer, usw.

Übersetzer von literarischen Texten

Der literarische Übersetzer versteht den Sinn der Sätze in der Originalsprache und übersetzt sie und versucht dabei, die ursprünglichenrhetorischen Stilmittel genau auszudrücken. Zu dieser Kategorie gehören Übersetzer von literarischen Werken, Kindermärchen, Romanen, Biographien, Gedichten, Essays, Theaterstücken, Bestsellern, usw.

Übersetzer von allgemeinen Texten

Der Allgemeinübersetzer übersetzt Texte, die aus dem Alltag der Leserschaft stammen. Er verwendet dabei keine Fachwörter oder speziellen Begriffe. Zu dieser Kategorie gehören Übersetzer von Zeitungsartikeln, Zeitschriften, Berichten oder allgemeinen Veröffentlichungen.

2.- Laut der Person, die die Übersetzung übernimmt

Laut dieser Ansicht ist der Textübersetzer unterteilt in:

Menschlicher Textübersetzer

Der menschliche Übersetzer ist eine professionelle Person und ist sowohl in der Theorie als auch in der Praxis für diese Tätigkeit ausgebildet. Er hat die Möglichkeit, sich nach Vorliebe, Erfahrung und Möglichkeiten mit Übersetzungen und Dolmetschen zu beschäftigen.

Computerisierter Textübersetzer

Der Rechner kann mit oder ohne menschliche Hilfe übersetzen. . Auf diese Weise haben wir:

1.- Den automatischen Übersetzer und

2.- Den Computergestützter Übersetzer (CAT:computer aided translation).

Automatischer Textübersetzer

Dieser Textübersetzer ist ein Gerät, das ein spezielles Programm besitzt. Dieses Programm nutzt viele Datenbanken mit fertigen Sätzen aus verschiedenen Sprachen. Der übersetzte Text wird einen unterschiedlichen Grad an Genauigkeit haben.

Computergestützter Textübersetzer

Dieser Übersetzer ist ein Mensch, der ein spezielles Programm mit fertigen übersetzten Sätzen benutzt, welche der Übersetzer während seiner beruflichen Tätigkeit gesammelt hat. Diese Programme speichern übersetzte Sätze so, dass bei Auftreten einer ähnlichen Formulierung während der Übersetzung, das Programm den ähnlichen Satz automatisch mit aufnehmen wird, damit der Übersetzer die notwendigen Korrekturen durchführen kann und die Übersetzung eine vollständige Richtigkeit gewinnt. Diese Programme bieten dem Übersetzer Fachwörter und Sätze, die bereits übersetzt sind, sowie virtuelle Wörterbücher während der Übersetzung.

3.- Laut Kommunikationsmittel, zu dem die Übersetzung gehört

Das zur der Übersetzung gehörende Kommunikationsmittel verpflichtet den Übersetzer, bestimmten Arbeitsregeln und -techniken zu folgen. Diese sind auf folgende Weise eingeteilt:

Der Textübersetzer, der mit Lokalisierungen arbeitet

Diese Textübersetzer beherrschen spezielle Arbeitstechniken und benutzen spezialisierte Programme, um alles zu übersetzen, was der Endnutzer in einem Software-Dienstprogramm sehen wird, indem der Quellcode vom Originaldokument erhalten bleibt, den der Endnutzer nicht sieht. Zu dieser Kategorie gehören die Übersetzer von Websites, Softwares und Firmware.

Textübersetzer von audiovisuellen Inhalten:

Untertitelübersetzer

Dieser Übersetzer übersetzt Sätze, die Schauspieler in einem Film sagen. Schriftlich werden sie auf dem Bildschirm so positioniert, dass der Zuschauer nicht davon gestört wird. Diese Übersetzungsart stellt eine Herausforderung für die Verwaltung der benötigten Schriftgröße dar und synchronisiert zwischen dem Audio und dem übersetzten Satz so, dass keine Schwierigkeiten beim Verstehen des Filmes entstehen.

Synchronübersetzer

Die Synchronisierung kann man in zwei Ebenen einteilen: 1. Übersetzung von Drehbüchern und 2. Ersetzung des Originalaudios durch das Audio eines Synchronübersetzers, der die vorige Übersetzung benutzt. Der Übersetzer sollte die Wörter gegebenenfalls durch Synonyme ersetzen, damit die Mundbewegung der Schauerspieler synchron zu den übersetzten Wörtern ist.

Übertitelübersetzer

Diese menschlichen Übersetzer fassen den Gesang und die Redeanteile von einem Theaterstück in einem Text zusammen, der über oder unten der Bühne erscheint, damit der Zuschauer die Handlung des Theaterstückes verfolgen kann. Noch einmal wird der Übersetzer sich an ein Kommunikationsmittel anpassen, das zu einem bestimmten Übersetzungszweck dient. Der Übersetzer sollte auch die Spielzeit und den laufenden Auftritt beachten.

Übersetzer von audiovisuellen Inhalten

Noch einmal wird der Übersetzer sich an die verschiedenen Arten von Materialien anpassen, die für die Verbreitung von einem öffentlichen Text benutzt werden. Zum Beispiel, Lexika, Folien, Dias, Projektionen, Mikrofilm, PDF, Pub, Mobi, usw.

Add Comment