Traductor de Texto

Traductor de Texto Humano

Traductor de Texto

La clasificación del traductor de texto puede darse según tres criterios:

1.- Según el uso del idioma

Según el uso del idioma el traductor de texto se clasifica en:

Traductor de Texto Técnico

El traductor general traduce textos de uso común por el público. No se usan términos ni frases especializadas.

En esta categoría están los traductores de artículos periodísticos, revistas, reportes, o de textos de difusión general.

Traductor de Texto Literario

El traductor literario comprende el sentido de las frases en el idioma original y los traduce intentado expresar exactamente las figuras literarias originales.

En esta categoría están los traductores de obras literarias, cuentos infantiles, novelas, biografías, poesía, ensayos, teatro, best-sellers, etc.

Traductor de Texto General

El traductor general traduce textos de uso común por el público. No se usan términos ni frases especializadas.

En esta categoría están los traductores de artículos periodísticos, revistas, reportes, o de textos de difusión general.

2.- Según el encargado de hacer la labor de traducción

Según este criterio el traductor de texto se clasifica en:

Traductor de Texto Humano

El traductor humano es una persona profesional formada tanto en teoria como en experiencia para esta labor y que puede desempeñar labores de traductor o de interpretación según sean sus gustos, experiencia  y oportunidades que se le presenten.

Traductor de Texto Computarizado

La computadora puede usarse para traducir con o sin intervención humana. Así, tenemos:

1.- El traductor automático y

2.- El traductor asistido por computadora (CAT:computer aided translation).

Traductor de Texto Automático

Este traductor de texto es una máquina que tiene un programa especializado que utiliza varias bases de datos con pares de frases equivalentes en varios idiomas.

El texto resultante tendrá un grado de exactitud variable.

Traductor de Texto Asistido por Computadora

Este traductor es un ser humano que usa un programa especializado alimentado con pares de frases traducidas que el mismo traductor a encontrado a lo largo de sus actividades laborales.

Estos programas guardan frases traducidas de manera que cuando una frase parecida aparece durante el proceso de traducción, el programa lo incluirá automáticamente para que el traductor haga las correcciones necesarias y se complete la exactitud de la traducción de la frase.

Estos programas le proveen al traductor de términos y frases ya traducidas, así como diccionarios en el mismo momento de la traducción.

3.- Según el medio al que va dirigido la traducción.

El medio al cual va dirigido la traducción obliga al traductor a seguir ciertas reglas y técnicas de trabajo. En esta categoría están:

El traductor de texto que hace localizaciones

Estos traductores de texto conocen técnicas de trabajo especiales y usan programas especializados para traducir todo lo que el usuario final vera en una utilidad de software, dejando intacto el código fuente del documento original que el usuario final no ve. En esta categoría están los traductores de páginas web, software, firmware.

Traductor de texto de contenido Audiovisual:

Traductor que hace subtítulos

Este traductor traduce las frases que los actores pronuncian en una película e imprime la frase traducida en algún lugar de la pantalla que no moleste al espectador. Este tipo de traducción presenta el reto de administrar el tamaño de la letra que se usa y la sincronización entre el audio y la frase traducida, de manera que no se dificulte más la comprensión del audio de la película.

Traductor que hace doblaje

La labor de doblaje se puede dividir en dos etapas: 1) traducción del guion de la película y 2) Intercambiar el audio original del guion por el audio de un doblador que usa la traducción anterior. El traductor deberá de cambiar palabras por sinónimos para que el movimiento de la boca de los actores concuerde con las palabras traducidas.

Traductor que hace supra titulado

Estos traductores humanos resumen el canto y los recitales de una obra de teatro en un texto que aparecerá proyectado arriba o abajo del escenario con el objetivo de facilitar que el espectador pueda seguir el desarrollo de la obra. Una vez más el traductor deberá adaptarse al medio en el que será usada la traducción y deberá respetar el tiempo escénico y la actuación en curso.

Traductor de medios audiovisuales

Una vez más el traductor tendrá que adaptarse a los diferentes tipo de materiales usados para la difusión de algún texto de manera pública. Por ejemplo, enciclopedias, transparencias, diapositivas, proyecciones, microfilm, pdf, pub, mobi, etc.

Dejar Comentario